Pengaruh Kualitas Penerjemahan Dengan Teknik Transposisi Nama Menu Asing Terhadap Kemudahan Tamu Dalam Memesan Makanan dan Minuman di Restoran Hotel (Jaringan Sahid Group Surakarta)
Keywords:
transposisi, kualitas terjemahan, penerjemahanAbstract
Teknik transposisi sering digunakan peneliti untuk menganalisis hasil terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Hal tersebut dikarenakan perbedaan sistem kedua bahasa sehingga pergeseran perlu dilakukan untuk mendapatkan kualitas terjemahan yang baik.Penelitian ini bertujuan untuk: 1) Menemukan bentuk-bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan deskripsi makanan dan minuman dalam daftar menu asing restoran hotel di bawah jaringan Sahid Group Surakarta. 2) Mengetahui pengaruh penggunaan transposisi terhadap makna penerjemahan deskripsi makanan dan minuman dalam daftar menu asing restoran hotel di bawah jaringan Sahid Group Surakarta. Dalam penelitian didapatkan hasil akhir yaitu: 1) Bentuk transposisi yang digunakan dalam penelitian ini adalah class shift (nomina ke adjektiva, verba ke adjektiva, dan verba ke nomina) dan unit shift(kata ke frasa). 2) Terjemahan menu asing restoran hotel di bawah jaringan Sahid Group Surakarta memiliki kualitas terjemahan yang tinggi karena prosentase keakuratan tinggi yaitu 23 data (46,5 %), keberterimaan tinggi yaitu 26 data (60,5 %), dan keterbacaan tinggi yaitu 26 data (60,5 %).
Downloads
References
Baker, M. 2011. In Other Words.London: Routledge.
Baker, M. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge.
Bell, R.T. 1991.Translation and Translating: theory and practice. London: Longman.
Brislin, R.W. 1976. Translation: Applications and Research.New York: Gardner Press, Inc.
Catford, J.C.1974.A Lingustic Theory of Translation.Oxford: OxfordUniversity Press.
Cyrus, L. 2006. “Building a Resource for Studying Translation Shifts.” In: Proceedings of the Fifth International Conference on Linguistic Resources and Evaluation (LREC-2006). Genoa, Italy. pp. 1240-1245.
Hoed, B.H.2006.Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: an Advanced Research Book. New York: Taylor & Francis e-Library.
House, J. 2001.Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta, XLVI, No. 2, hal. 243-257.
Larson, M.L. 1984.Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo: Jakarta.
Molina, L. & Albir, H.A. 2001.Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.Meta, XLVII, No. 4, hal. 492-512.
Melis & Albir.2001. Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, XLVI, No. 2, hal. 272-287.
Moleong, L.J. 2000. Metodologi Penelitian Kualitatif.Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Munday, J.1998. A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.Meta, XLIII, No 4.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies Theories and applications.Routledge: London.
Nababan, M.R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M.R. 2004.Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa Volume 2 No 1 Hal 54-65.
Newmark, P. 1988.A Textbook of Translation. New York/London: Prentice Hall.
Newmark, P. 1998.Approaches to Translation.Germany: Pergamon Press.
Nida, E. A. &Taber, C.R.2003.The Theory and Practice of Translation.Leiden: Koninklijke Brill N.V.
Sihite, Richard. 2000. Food Service (Tata Hidang). Surabaya: RIC.
Simatupang, M.D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Ditjen Dikti. Depdiknas. Jakarta.
Sugiarto, Endar & Sri Sulartiningrum, 2003. Pengantar Akomodasi dan Restoran. Jakarta: Gramedia
Sutopo, H.B. 2006. Metode Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press
Venuti, L. 1995. The Translation Studies Reader.London: Routledge
Vinay, J.P. &Dalbernet, J.2000.Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Netherlands: John Benjamins Publishing Co
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Titik Akiriningsih, Budi Purnomo , Judith Aditya Sari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.