Penerjemahan Ujaran Persuasif Pada Teks Pariwisata Solo Calendar of Event

Authors

  • Rahmat Wisudawanto Universitas Sahid Surakarta
  • Firdhaus Hari Saputra Al Haris Universitas Sahid Surakarta

Keywords:

penerjemahan, teknik, kualitas, persuasif

Abstract

Teks pariwisata sangat erat dengan fungsi promosi sehingga penggunaan  tuturan-tuturan persuasif menjadi penting. Dalam menghasilkan sebuah produk terjemahan  teks pariwisata yang berkualitas, penerapan teknik penerjemahan yang tepat sangat  diperlukan. Pemilihan teknik yang tepat dapat meningkatkan kualitas terjemahan. Tujuan dari  penelitian ini adalah untuk melihat pemilihan teknik dan tingkat keakuratan penerjemahan  tuturan persuasif yang terdapat pada teks pariwisata Solo Calendar Of Event . Penelitian ini  termasuk penelitian kualitatif tentang dampak pemilihan teknik terhadap tingkat keakuratan  terjemahan. Data penelitian ini adalah kalimat-kalimat persuasif yang terdapat dalam buku  teks pariwisata Solo Calendar Of Event. Data dikumpulkan dengan menggunakan teknik  observasi dan dokumentasi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan teknik duplet (penggabungan 2 teknik penerjemahan) sangat dominan dengan 8 data, teknik kalke sebanyak  8 data, dan teknik modulasi 1 data. Adapun penilaian kualitas terjemahan dari sisi  keakuratan menunjukkan bahwa 8 data tergolong dalam terjemahan yang akurat dan masing-masing 4 data yang tergolong dalam terjemahan yang kurang akurat dan tidak akurat.  Implikasi dari penelitian ini adalah penerapan teknik penerjemahan dalam menghasilkan  terjemahan dengan keakuratan pesan yang baik pada tuturan persuasif. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bhatia, V., K. 2004. World of written discourse: a genre based view: Advances in applied linguistics. London: Sage Publication.

Bhatia, V. K. 1993. Simplification versification: the case of legal texts. Applied Linguistics, 4/1, 42-54.

Machali, R. 2000.Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo: Jakarta.

Molina, L. & Albir, H.A. 2001. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.Meta, XLVII, No. 4, hal. 492-512.

Nababan, M.R. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M.R. Nuraeni,A., & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Satra 24 (1) 39-57

Sutopo, H.B. 2006. Metode Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press

Swales, J. M. 2000.‘Language for specific purposes’.Annual Review of Applied Linguistics, 20, 59-76.

Swales, J. M. 1990.Genre analysis: English in academic and research settings.Cambridge: Cambridge University Press.

Published

2019-07-01

How to Cite

Wisudawanto, R., & Hari Saputra Al Haris, F. (2019). Penerjemahan Ujaran Persuasif Pada Teks Pariwisata Solo Calendar of Event. Jurnal Pariwisata Indonesia, 15(1), 84–94. Retrieved from http://jurnal.stpsahidsurakarta.ac.id/index.php/JPI/article/view/238